緩慢的沉默,年齡的成熟,歡迎和仁慈的感覺,揉合我們的好客,動力的幸福,不拿的意外。
Le silence de la lenteur, la maturité de l’âge, le sens de l’accueil et de la bienveillance, l’hospitalité qui nous pétrit, le bonheur de l’élan, l’inattendu sans le « prendre ».
Il est une sagesse qui vient des anciens et qui se laisse volontiers « enseigner » et la plus belle des leçons est sans doute celle qui nous invite à la lenteur. Celle-ci nous enseigne à observer en nous et à discerner.
花前月下且高歌 急需满把金樽倒
Jardin fleuri, lune charmante,
En votre honneur il faut qu’on chante,
Qu’un air résonne ;
Belle coupe à présent bien pleine
Demain n’offre plus de joie vaine
À nos personnes.
唐伯虎 === 孔 八 戒
J’aimeAimé par 2 personnes
真漂亮
—
La force est tranquille,
La fougue, jeunesse dans le sang,
Pourtant nous apprend.
La lune se repose,
Le jardin fleuri lui sourit,
Lueur attendrie.
J’aimeAimé par 2 personnes
Pingback: Avec 唐伯虎 Tang Bohu | Pays de poésie